翻译十年路,感慨一下,什么是好的翻译

白驹过隙,一晃眼入翻译这行十年了。近期有合作的律师楼拿2013年做的一份文件,说双方当事人用这份文件上supreme court, 因为双方翻译对其中一个词的翻译理解不同,而这个词的翻译对判决的最终结果起了相当大的作用,要求我作为当时的翻译给法庭提供证据,来证明文件的准确性。

忙碌的一周,各种context analysis 分析,各种表格填写,希望我们的客户能赢得这场官司。同时感慨,一个好的翻译并不容易。

首先,翻译工作的连续性。有人做两年不做了,或者回国了,这时候以前的工作律师楼就没办法用,客户也失去了有利的证据。

其次,用词的准确。仅仅一个词,需要给法庭作出合理的解释,为什么用,用的为什么是准确的,怎么样才是在法庭站得住脚,当时翻译这个词的出发点,希望给我们的客户带来最大利益的保护。

有些客户为了省钱,找到我们说,就盖个章就可以,文件他们自己做。像上面的这位客户,既然官司都打到最高法院,花费的时间、精力和金钱相当可观。客户不经过翻译的专门训练,没有多年经验的积累,他们自己的文件经不起移民局、法院的要求,到时候省小钱带来大麻烦。专业的工作要留给专业的人去做。